Putting καλος To The Test
So I decided to put the dictionary and parsing software Kalos to the test. I’ve known about it for a while, but a recent posting by a blogger refreshed my memory. I am very sorry to say that I don’t remember who mentioned it recently. If you speak up, I’ll link to you :).
Since it handles both classical and biblical Greek, I thought I would throw a few words found in a patristic text I am trying to decipher and identify. These are the words I tried, and how well it handled it:
- καθαιρεσιν - parsed and identified the meaning of the word correctly.
- επιτιμησιν - had issues here. Without any diacritics it complained about having too many choices to analyze. With them I couldn’t get any results to come up.
- ομοδοξον - figured that one out.
- παρηγαγον - identified it as its non-compounded form, αγω.
- ανηγορευθη - Ignoring all diacritics it said it found too many forms. When I put in diacritics and had it ignore nothing I found nothing.
- υποδεξωμεθα - complained that it found too many forms and made me type in the diacritics. When I did, it identified it as either υποδεχομαι, υποδεικνυμι, δεικνυμι, or υποδεχομαι (yes, it listed it twice).
So here are my thoughts:
- I was able to find these pretty easily myself in either Lampe or LSJ, but the software would have been useful in some cases if I would not have been able to do so. Since it is free, it is definitely worth the price.
- In my opinion, the app has some usability issues. It never was obvious how to do diacritics when not typing in "beta code" Instead of barfing when you get too many forms, it would be helpful to go ahead and show them just in case they are all that are needed at the time.
- They say they do, but I don’t think they make beautiful software. It’s not ugly, but I would hardly call it beautiful.